in Knowledge

Humpty Dumpty

ในฐานะเด็กไทยที่ไม่ได้เติบโตมากับ English nursery rhyme และไม่เคยอ่าน Alice’s Adventures in Wonderland มาก่อน ผมได้ยินชื่อ Humpty Dumpty ครั้งแรกจากการ์ตูนเรื่อง ARMS ของ Ryoji Minagawa ตอนวัยรุ่น

สมัยนั้นอินเทอร์เน็ตยังไม่พัฒนามากนัก ก็ไม่ค่อยเข้าใจหรอกว่า Humpty Dumpty มันคือตัวอะไรกันแน่ เขาบอกว่าไข่ ก็เป็นไข่แหละ แต่ไข่อะไรยังไง หน้าตาแบบไหน จินตนาการไม่ออกจริงๆ

พอโตขึ้นมาจนถึงยุคปัจจุบัน เกิดความสงสัยขึ้นมาเลยมาหาข้อมูลเพิ่มดู พบว่า Humpty Dumpty เป็นตัวละครที่อยู่ใน nursery rhyme ของอังกฤษมาก่อน ที่มีหลักฐานบ่งชี้ชัดคือปี 1797

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
Four-score Men and Four-score more,
Could not make Humpty Dumpty where he was before.

แต่เวอร์ชันที่โด่งดังที่สุด คือ เวอร์ชันที่ร้องกันแปลงไปมาหลังจากนั้น

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king’s horses and all the king’s men
Couldn’t put Humpty together again.

จะเห็นว่าเพลงสั้นๆ แทบไม่มีรายละเอียดอะไรเลย บอกว่านั่งบนกำแพงแล้วตกลงมาเท่านั้นเอง ส่วนตัวคาแรกเตอร์ Humpty Dumpty เป็นตัวอะไรนั้น ขึ้นกับการตีความของแต่ละคน ซึ่งในยุคแรกๆ ก็มองกันว่าเป็นเด็ก

ส่วน Lewis Carroll ผู้แต่งเรื่อง Alice นำตัวละคร Humpty Dumpty ไปใช้ต่ออีกทีในเรื่อง Through the Looking-Glass ภาคสองของ Alice ในปี 1871 โดยบรรยายว่า “หน้าตาเหมือนไข่” นับตั้งแต่นั้นมา Humpty Dumpy เลยถูกมองว่าเป็น “มนุษย์ไข่”

เพลง Humpty Dumpty ยังได้รับความนิยมสูง ถึงแม้เป็นเพลงสั้นๆ แต่บางท่อนในเพลงจึงถูกนำไปใช้เป็นชื่อหนังหรือชื่อเพลง โดยเฉพาะคำว่า All the king’s horses และ all the king’s men