in Manga

หงอคง เห้งเจีย โกคู

ในฐานะแฟน Dragon Ball ในสมัยแรกๆ เราเรียกชื่อพระเอกของเรื่องว่า “โงกุน” (ตามน้าต๋อยเซมเบ้) หรือ “หงอคง” แต่ภายหลังก็เปลี่ยนมาเรียกกันตามชื่อญี่ปุ่น (romanize) ว่า “โกคู”

แฟน Dragon Ball ย่อมรู้กันดีว่า เนื้อเรื่อง (ช่วงแรก) อิงตามวรรณกรรมจีนเรื่อง “ไซอิ๋ว” (Journey to the West) โดยตัวพระเอกโกคูมีหางแบบลิง แปลงร่างเป็นลิงยักษ์ได้ ซึ่งอิงตาม “เห้งเจีย” ลิงตัวเอกของไซอิ๋ว

คำถามที่สงสัยมานานคือชื่อไหนเป็นชื่อที่ถูกต้องกันแน่ ระหว่าง หงอคง โกคู เห้งเจีย หรือถ้ามันถูกต้องทั้งหมด แล้วความแตกต่างของแต่ละชื่อมันคืออะไร

ลองไปค้นดูแล้วได้คำตอบดังนี้

ซุนอู่คง / หงอคง

ถ้าอิงตามวรรณกรรมไซอิ๋วต้นฉบับ ตัวละครลิงที่ว่านี้ มีชื่อเรียกเป็นภาษาจีนว่า 孙悟空 ถ้าถอดเ็นเสียงตามภาษาจีนกลาง (แมนดาริน) คือ “ซุนอู่คง” สะกดด้วยตัวพินอินคือ Sun Wukong

ชื่อซุนอู่คงที่ว่านี้เป็นชื่อแบบคนจีน คือ แซ่ซุน (Sun) ชื่ออู่คง (Wukong) โดยมีมุขเล็กๆ ว่าแซ่ซุน (Sun) เป็นแซ่ของลิง เพราะออกเสียงคล้ายกับคำว่าลิงในภาษาจีน

ส่วน ซุนหงอคง ที่คนไทยคุ้นเคยกัน เป็นการออกเสียงคำนี้ในสำเนียงจีนฮกเกี้ยน (Hokkien) ซึ่งเป็นตระกูลใกล้เคียงกับแต้จิ๋ว (Teochew) หากเขียนชื่อนี้ด้วยตัวภาษาอังกฤษคือ Sun Ngō͘-khong

ซงโกคู

ซงโกคู เป็นชื่อ ซุนอู่คง ในสำเนียงภาษาญี่ปุ่น ซึ่งใช้ตัวสะกดแบบคันจิคล้ายกับภาษาจีนคือ 孫 悟空 แต่ออกเสียงต่างกันเล็กน้อย และสะกดเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า Son Goku

การ์ตูน Dragon Ball จึงออกเสียงเป็น โกคู (หรือ โงคู ในบางเวอร์ชัน) นั่นเอง ส่วนคำว่า “โงกุน” เข้าใจว่าเป็น variation ของทีมพากย์เสียงภาษาไทยในยุค 90s

เห้งเจีย

เห้งเจีย ( 行者) เป็นสมญานามของซุนหงอคงที่เรียกโดยพระถังซำจั๋ง ถือเป็นชื่อที่สองของหงอคง มีความหมายแปลว่าเป็นนักพรต หรือคนรับใช้ของพระ

ภาษาจีนกลางออกเสียงว่า ซิงเจ้อ (Xíngzhě) ส่วนภาษาญี่ปุ่นคือ เกียวจา (gyōja)

นอกจากนี้ หงอคงยังมีสมญานามอื่นๆ อีกมากตามแต่ละจุดในเนื้อเรื่องไซอิ๋ว รายละเอียดอ่านได้จาก Wikipedia (En) และ (Th)

ภาพจาก Dragon Ball Official